Miten myydä ohjelmistopalveluja kansainvälisesti/maailman laajuisesti?

Miten myydä ohjelmistopalveluja kansainvälisesti/maailman laajuisesti?

Ohjelmistoyritykset ovat luonnollisesti sitoutuneet maailmanlaajuiseen laajentumiseen, ja monia lupaavia mahdollisuuksia on tulossa. SaaS-yritysten etuna on, että ne voivat voittaa asiakkaita lähes mistä tahansa ja palvella heitä mistä tahansa. Ohjelmistopalvelujen myynti kansainvälisesti voi olla monimutkainen tehtävä, mutta yritykset voivat tehdä sen tehokkaasti suunnittelemalla strategiansa huolellisesti ja lokalisoimalla ohjelmistot.

Ongelmana on, että todella globaali yritys ei voi palvella kaikkia markkinoita yhdellä ainoalla yleisellä ratkaisulla. Asiakkaat haluaisivat, että ratkaisut räätälöidään paikallisten tarpeiden mukaan. Ohjelmistojen lokalisointi on siis paras tapa, jolla voit myydä ohjelmistopalvelujasi maailmanlaajuisesti. Tässä artikkelissa kerrotaan siitä yksityiskohtaisesti.

Mitä on ohjelmistojen lokalisointi?

Ohjelmistojen lokalisointi voidaan määritellä prosessiksi, jossa ohjelmisto mukautetaan loppukäyttäjän kulttuuriin ja kieleen, mukaan lukien kaikki mittausstandardeista video- ja graafiseen suunnitteluun. Ohjelmisto on tehty niin, että se näyttää ja tuntuu käyttäjälle luonnolliselta. Prosessissa ei ole kyse pelkästään ohjelmiston kääntämisestä, jotta käyttäjät tietäisivät, mitä painikkeita klikata.

Ohjelmiston käyttökokemuksen ohella kyse on myös suunnitteluelementteihin tehdyistä muutoksista, kuten painikkeen koosta ja sijoittamisesta sivulla. Saattaa jopa olla tarpeen tehdä muutoksia taustakoodiin, jotta eri paikoissa työskentelevät työntekijät voivat hallinnoida ja päivittää ohjelmistoa. Seuraavassa osiossa opit, miten ohjelmiston lokalisointi onnistuu.

Vinkkejä onnistuneeseen ohjelmistojen lokalisointiin

Jos haluat hyödyntää ohjelmistojen lokalisoinnin etuja ja myydä ohjelmistopalvelujasi kansainvälisesti, sinun pitäisi harkita ohjelmistosi kaikkien osien lokalisointia siten, että ne palvelevat maailmanlaajuisia käyttäjiä. Varmista, että kaikki ohjelmistoon tekemäsi muutokset ovat harkittuja ja oikein tehtyjä, sillä niihin voi vaikuttaa mitä tahansa valuuttasymboleista ja mittayksiköistä geopoliittisiin riskeihin. Alla on lueteltu joitakin tärkeimpiä asioita, jotka on otettava huomioon ohjelmistojen lokalisointihanketta aloitettaessa.

1. Ole varovainen kirjoitus- ja tekstijärjestelmien kanssa

Kun harkitset ohjelman lokalisointia, muista, että kirjoitus- ja tekstijärjestelmät vaikuttavat siihen. Kuten aiemmin todettiin, kyse ei ole vain ohjelmiston kääntämisestä käyttäjän kielelle, vaan sen on myös käsiteltävä erilaisia merkkikoodausstandardeja ja -suuntauksia, kuten arabian kaltaisten oikealta vasemmalle -suuntaisten kielten koodausta.

  • Kun lokalisoit ohjelmistoja alueille, joilla puhutaan tällaisia kieliä, sinun on muutettava tekstikenttien lisäksi myös resurssitiedostoja, kuten valikoita, valintaikkunoita ja toimintopainikkeita, sekä käyttöliittymätiedostoja, kuten lokalisoituja merkkijonoja.
  • On olennaista ymmärtää, miten eri tavoin kohdistettu kieli näkyy näytöllä ja miten se vaikuttaa ohjelman toimintaan.
  • Kokemuksen optimoinnin kannalta on myös ratkaisevan tärkeää ymmärtää, miten äidinkieliset käyttäjät suhtautuvat kirjalliseen sisältöön.

2. Graafisen suunnittelun lokalisointi

Ei pelkästään kieltä, vaan myös ohjelmiston käyttöliittymän muut kuin kielelliset elementit on otettava huolellisesti huomioon. Sen sisältämiä symboleja ja kuvia on tutkittava sen varmistamiseksi, että ne ovat järkeviä kohderyhmän kannalta eivätkä millään tavoin loukkaavia. Muuten se voi väärinkäytettynä aiheuttaa suurta sekaannusta.

Joskus painikkeiden tai symbolien toimintoja voidaan tulkita väärin. Jopa kuvien valinta voi olla kiistanalainen joissakin maissa. Symboliikassa ei siis saa olla mitään kiistanalaista tai uskonnollista. Muista lokalisoida grafiikka, joka ei miellytä kohderyhmääsi.

3. Käyttäjäkokemus (UX)

Kiinnitä huomiota siihen, miten tiedot järjestetään, kun käyttäjät ovat vuorovaikutuksessa tuotteesi kanssa, ja keskity siihen, mitä he näkevät ja lukevat. Se voi vaihdella huomattavasti eri kulttuureissa. Esimerkiksi japanilaiset käyttäjät haluavat usein sivupalkkeja, tietolaatikoita ja hyperlinkkejä, jotka tarjoavat heille lisävaihtoehtoja ja -tietoja tietyllä sivulla. Yksinkertaisempi, amerikkalaistyylinen ulkoasu voisi saada heidät tuntemaan, että heillä ei ole tarpeeksi tietoa, jotta he voisivat edetä. Se saattaa vahingoittaa vakavasti konversiolukuja.

  • Käyttäjätutkimus on aina tehtävä ensin, ennen kuin teet mitään oletuksia ohjelmistostasi.
  • Keskustele mahdollisimman monen henkilön kanssa suunnitelluilla markkinoilla ja kerää esimerkkejä kilpailevista tuotteista ja onnistuneista sovelluksista kielellä, jota aiot käyttää.
  • Kiinnitä huomiota tekstin ja annettujen tietojen määrään, toimintopainikkeiden ja lomakkeiden sijoitteluun sekä siihen, miten tiedot on yleensä ryhmitelty sivulla.
  • Jos ohjelmistollasi on työpöytä- ja mobiiliversiot, muista tehdä tämä myös niille.
  • Jotta voisit järjestää tuotteesi niin, että käyttäjät tuntevat olonsa mukavaksi, tutkimuksesi pitäisi paljastaa kirjoittamattomat säännöt, jotka ohjaavat ohjelmistosuunnittelua kyseisillä markkinoilla.

4. Paikallista SEO

Ohjelmistojen lokalisointiin kuuluu myös SEO:n lokalisointi. Se tarkoittaa, että ohjelmistossasi pitäisi olla tehokas monikielinen hakukoneoptimointi. Eri maiden ihmisten tapa tehdä avainsanatutkimusta voi vaihdella suuresti. Sinun on siis tehtävä perusteellinen avainsanatutkimus, mikä tarkoittaa, että sinun on tehtävä muutakin kuin vain käännettävä avainsanat. Latinalaisamerikkalaiset etsivät tietoa eri tavalla kuin espanjaa puhuvat eurooppalaiset. Luettelo erittäin tehokkaista avainsanoista Yhdysvalloissa, Kanadassa, eräissä Latinalaisen Amerikan maissa, Portugalissa ja Brasiliassa saattaa kääntyä huonosti Yhdistyneeseen kuningaskuntaan, Ranskaan tai Espanjaan.

  • Kussakin maassa yleisimmin käytetyn hakukoneen kunnioittaminen on myös tärkeää.
  • Vaikka Google hallitsee länsimaissa, Yandex on edelleen suosituin hakukone Venäjällä, ja se on alkanut saada jalansijaa myös muissa maissa, kuten Turkissa.
  • Baidu on kiistaton hakukuningas Kiinassa. Jos strategiasi keskittyy pelkästään Googleen, et välttämättä näy Yahoo- tai Bing-hauissa.
  • Hakukoneiden päivityksiä on myös hyvä seurata. Hakukoneet päivittävät ja parantavat jatkuvasti algoritmejaan tulosten palauttamiseksi, mikä voi johtaa siihen, että sijoituksesi muuttuu äkillisesti.

5. Asiakaspalvelu- ja myyntitiimien lokalisointi

Palveluiden tarjoamisen ohella sinun pitäisi myös pyrkiä paikallistamaan asiakaspalvelu- ja myyntitiimisi. Markkinointi, tukijärjestelmät ja myyntitiimit on lokalisoitava, jos haluat palvella globaaleja markkinoita mahdollisimman menestyksekkäästi. Kuten tiedätte, SaaS-yritykset tarjoavat palveluja verkossa, ja asiakkaat eivät yleensä luota ulkomaisiin yrityksiin.

Luottamusta voidaan kuitenkin merkittävästi edistää tarjoamalla erinomaista, paikallisesti merkityksellistä asiakaspalvelua. Varmista, että kaksikieliset työntekijäsi voivat vastata asiakaspalvelupyyntöihin omalla äidinkielellään.

Ohjelmistopalveluyrityksen laajentaminen kansainvälisesti voi tarjota mahdollisuuksia, joita ei ole saatavilla kotimarkkinoilla. Sinun on kuitenkin otettava huomioon useita seikkoja, kuten ohjelmistojen lokalisointi, jotta et tee sopimusta rikkovaa virhettä myydessäsi palveluitasi kansainvälisesti. Varmista, että noudatat artikkelissa lueteltuja vinkkejä laajentaaksesi liiketoimintaasi menestyksekkäästi ulkomaille. Hanki tarvittaessa ammattimaista neuvontaa ohjelmistojen lokalisointipalveluista.

Mielenkiintoisia linkkejä:

Tutustu 4 ansaan, joita sinun on vältettävä myydessäsi ohjelmistopalveluja ulkomaille.

Miten ohjelmistopalveluja voidaan myydä useilla alueilla?

Kuvat: Canva


Kirjoittaja: Sascha Thattil työskentelee Software-Developer-India.com -sivustolla, joka on osa YUHIRO-ryhmää. YUHIRO on intialainen saksalainen yritys, joka tarjoaa ohjelmoijia IT-yrityksille, virastoille ja IT-osastoille.

Jätä kommentti

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.